./languages
Posted on четверг, ноября 19, 2009 at 1:29 pm
Есть занятия, в которых, чтобы преуспеть, нужно начинать с детства. Спорт, например. И вот чтобы преуспеть, начиная в детстве, нужно быть крайне послушным ребенком. Поменьше выпячивать свое “я”. Тренер тебе будет говорить “выше, дальше, сильнее”, и послушный ребенок должен верить на слово и выполнять. А не рассуждать “это же я гребу, это же я танцую, это же я ракетку в руках держу, мне и виднее, как я буду делать”.
Не могу похвастаться, что я была достаточно послушным ребенком
Но некоторые вещи я воспринимала на веру. Например, языки.
Иногда сталкиваюсь с людьми, которые владеют английским и начинают учить французский. И вот эти взрослые дяди и тети начинают капризничать: “ооооооой, а тут звук “о” можно передать разными буквосочетаниями, это же слоооооооооооожно”. Или “оооооой, а тут разные формы для мужского и женского рода”. И главный аргумент – в английском же не так. в английском же, черт их побери, все просто.
Казалось бы, взрослые люди. Понятно, ребенок бы спрашивал: а почему у женского рода другое окончание, чем у мужского? Так нет же: прошедшее время образуется так-то и так-то. И как дети малые: а почемуууууууууууууу? Так сложилось исторически!!!
Достаточно принять на веру, что французский язык достаточно архаичный – сохранил в себе больше старинных форм и правил, чем английский.
Но плакать над правилами чтения? Ха-ха! Да, во французском языке звук “о” можно написать как “o”, “au” и “eau”. И что? Три устойчивых способа. Только три и ни одним больше. Если вы пишете – да, нужно запомнить каждое конкретное слово. А если читаете?
Каждый раз, когда кто-то что-то говорит про мегасложные правила чтения во французском, я перестаю понимать, что происходит: т.е. эти люди утверждают, что в английском эти правила просты.
Приведу несколько примеров.
1) слово “issue”. Даже пишется одинаково. Но по-английски это будет “ишью”. Откуда? А по-французски “иссю”. Как написано, так и читается.
2) слово “коллега”. Пишется по-разному. ”collègue” во фр. варианте и ”colleague” в английском. Как-то на паре никто не смог прочитать верно слово на английском языке. Многие палились на ударении. Некоторые – на транскрипции. Объясните мне кто-нибудь, чем “ea” в данном слове объективно проще, чем “è”??? Аксаны (значки над некоторыми гласными во французском) – происходят от существовавших в прошлом буквосочетаний. Т.е., если стоит буква со значком – значит раньше тут была еще какая-то буква. Наверное, раньше коллега тоже писалась “еа”.
Я не стану спорить, что во французском есть свои заморочки. Но на простом бытовом уровне вы с ними не встретитесь.
И когда вам взбредет в голову спрашивать, почему по-французски “идет дождь” выражается безличным “il pleut”, спросите себя, почему по-русски “идет дождь”. Разве дождь может идти? У него ведь нет ножек.
И мое личное наблюдение: у французского и английского сходств больше, чем кажется тем, кто ленится учиться. Почему во французском языке прошеднее время сложное (точнее выразиться, составное)? А откуда в английском в отрицательных и вопросительных предложениях вылазит вспомогательный глагол? Вот потому и составное.
Язык – та же механика. Красивое выражение: “механика языка”. Есть несколько аксиом. Их просто нужно запомнить. И в анлийском, и во французском. И даже в литовском. Не говоря уже про русский. Это правила, к которым не ставится вопрос “почему?”.