Ох, как напишу…

Posted in аранжЫвое крео, егушники шутят | Comments Off
%d0%be%d1%85-%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d0%bd%d0%b0%d0%bf%d0%b8%d1%88%d1%83

Собираюсь написать один постец на тему “Бог умер. подпись: Ницше. Ницше умер. Подпись: Бог”.
Но не читавши Ницше, не берусь: не хочу напридумывать ерунду, основанную на опопсевшей шутке. Поэтому товарищ Хэм в моем покетбуке отодвигается, пропуская вперед товарища Ницше :)

Паранойя?

Posted in fish doesn't think. fish knows (c), аранжЫвая жизнь, аранжЫвое крео, аранжЫвый мир | Comments Off
%d0%bf%d0%b0%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%be%d0%b9%d1%8f

В семье ходит шутка, что я, мол, родом не то, что не из Беларуси, а вообще не из русскоязычного пространства. Ничего с молоком матери не впитала: и груз 200 мне объяснять надо,  и 9 граммов, и почему перст один (их ведь 5!), и почему сокол гол (он ведь в перьях :S ).

Последние многие годы помню, что когда встречаю на улице, или в транспорте, человека, который мне нравится – хочется обменяться с ним улыбками. Казалось бы, универсальный язык – обмениваетесь улыбками, каждому на душе добреет, настроение поднимается, добро перевешивает… Но нет, такого почти никогда не случалось. Люди обычно либо не замечали, либо отвечали неадекватными, злыми взглядами.

Приехав во Францию, я наконец оказалась в среде, мне близкой. Правда, 20 лет жизни в Беларуси наложили отпечаток, я вела себя поначалу по-медвежьи,с непривычки  неловко, но здесь, в свободной стране (я не претендую, что дело именно во Франции) люди здороваются на улицах, улыбаются друг другу, сидя напротив в метро, желают хорошего вечера, уходя.

В культуре ли дело? А может, в?..

Читаем:

Show »

Я не знаю, куда шел и зачем шел, но почему–то было грустно — та грусть, которую я хотел сообщить маленькому человечку в залитой солнцем аудитории, так и осталась во мне, не перелившаяся, не нашедшая облегчения и выхода, но ничего, старик, ничего, ничего — сейчас ведь май. Коридор улочки, ведшей от моей квартиры на проспект Независимости — главный проспект страны, проспект, который по явному недоразумению до сих пор не носит его имени, — закончился. Я обнаружил себя среди нарядных и равнодушных людей и очень остро осознал, чего ищу, что выгнало меня из дома. Я искал глаза, конечно же! Мне нужны были человеческие глаза, которые посмотрят на меня — пусть не с интересом, но просто посмотрят — не на мою одежду, мой отчаявшийся плащ, не на прическу (freaking genius), не на эту сделавшуюся чересчур механистической — стоило мне подумать о ней — походку. Нет — на меня. На то живое существо, которое шло здесь, среди других живых существ, готовое любить их и смотреть на них, по–настоящему, по–библейски, замечать их. Да, знаю, знаю, я прошу слишком многого. Это скоро пройдет.

Возле магазина «Лянок» меня остановила китаянка и попросила сфотографировать ее с подругой, я искал нужный ракурс в оконце фотоаппарата, а она спокойно и медленно смотрела на меня — именно так, как нужно, как я искал! И я отнял камеру от лица, и готов был улыбнуться — одной улыбки мне было бы достаточно. Я знал бы, что не один в этом городе, что есть еще — ты, кто бы ты ни была, даже если ты не знаешь ни слова на моем английском, — просто обмен улыбками: два живых существа сообщают о том, что они друг друга поняли. И даже понятно было бы, отчего ей смотреть на меня так, — ведь она здесь одна, в этом городе белокожих верзил, думающих, что они знают о людях все, и я бы улыбнулся одними глазами, протянул ей камеру, кивнул ей и подруге, и уполз бы в свою квартиру, и сделал бы себе чай, и думал бы о ее одиночестве, и — тешил бы себя мыслью, что она думает — о моем… Но — ее взгляд, тот самый, который я принял на свой счет, ушел вниз, вместе с опущенной вниз камерой, она смотрела не на меня, она смотрела — в камеру, то есть — на себя. Или на того, кому предназначался снимок, и ни капли ее души не предназначалось человеку, долженствующему нажать нужную кнопку и вернуть ей цифровой отпечаток ее искренности, направленной на кого–то другого, и я — нажал, и я — вернул. Был момент на остановке — невнятные глаза, существовавшие лишь намеком, лишь полутенями из–под черных арочек бровей, из–под кокетливой челки, посмотрели на меня, и я решил, что они — по–кошачьему зеленые, и что я побегу за этим троллейбусом, двери которого уже закрывались, побегу, чтобы сказать на следующей остановке лишь одно слово этим бровям: «Спасибо». Ничего больше мне не нужно. Правда! Рецепты всего остального есть в записной книжке, и каждый из них гарантирует отсутствие самого главного — вот такого взгляда. И троллейбус тронулся, и поплывший взгляд оперся о точку в пространстве, находящуюся за мной, за мной, и я обернулся, и обнаружил там того, кому предназначался этот взгляд, и почувствовал себя вором, и зашагал прочь, сконфуженный. Кафе «Бригантина» уже прорвалось на тротуар летней террасой, но было еще слишком холодно, и посетители сидели в коконах пледов, и две барышни, дополненные бокалами с красным вином, стрельнули глазами, но в их взглядах было слишком много профессионализма, чтобы я позволил себе обольщаться. Моя простуда прошла еще не до конца, по спине пробегали пугливые тучки озноба, и ощущение было, — что зябко душе, а парочки и людские стайки, идущие навстречу, производили впечатление рыб, и для них я был столь же чужд, сколь чужды человеку хладнокровные экзотические рыбы в аквариуме, — магия, которая работает в две стороны, и ты, естественно, не знаешь обо мне ничего и никогда ничего не узнаешь, но я принял твой сигнал. Антарктида озноба на спине становилась больше — я не встретил взгляда, способного растопить льды, — нужно было, наверное, идти домой пить чай, да добавить в него побольше лени малинового варенья, да укутаться, да пропотеть. Но я шел вперед, как будто следуя зову, — теперь, конечно, я знаю, что это ты звала меня, но в те моменты — просто брел. На Октябрьской площади перед антиутопической громадой Дворца республики люди дарили свои глаза огромному экрану, по которому он рассказывал что–то про внутренних и внешних врагов, но спокойно и как–то добро, так что чувствовалось, что в стране — стабильность. Некоторое время пришлось идти, видя перед собой лишь спины, лавируя, слыша вкрадчивые слова, ощущая его отеческий взгляд, но это были однозначно не те глаза, в которые мне бы хотелось заглядывать.

Я думал о том, какие глаза у ползущих по проспекту автомобилей, — большинство из них были, конечно, наглыми. Встречались развратные, злые (акулий профиль моей фрау тоже, наверное, мог натолкнуть на мысль о хищном характере, но она добрая, добрая), азартные, стремительные, жалкие, с ярко выраженным кошением по сторонам — у советских «Жигулей», которые, к тому же, смотрели на город как будто через толстые очки в старомодной оправе. Были еще глаза страшные, полузакрытые решетками, с дополнительными фонарями, — так ездили его люди.

В. Мартинович, “Паранойя”

Маше К.

Posted in fish doesn't think. fish knows (c), аранжЫвое крео | 1 Comment »

Набоков, В. “Смотри на арлекинов!”

Длинная цитата »

В те месяцы, пока я правил и частью переписывал “The Red Topper” и другую книгу, я начал испытывать корчи странного преображения. Не то чтобы я одним европейским утром проснулся в образе громадного скарабея с числом ног, превосходящим возможности какого угодно жука, но некие мучительные разрывы потаенных тканей во мне происходили. Русская пишущая машинка захлопнулась, как гроб. Окончание “Подарка” отправилось в “Patria”. Мы с Аннетт собирались весной отправиться в Англию (да так и не собрались), а летом 1939 года – в Америку (где ей предстояло погибнуть четырнадцать лет спустя). К середине 1938 года я почувствовал, что могу разогнуть спину и тихо порадоваться как приватным похвалам, о которых мне сообщали в письмах Эндовертон и Лодж, так и публичным попрекам за аристократическую замысловатость, каковые обрушили бойкие критикунчики из воскресных газет на слог тех мест в английских версиях моих двух романов, автором которых был один только я. И все же совсем иным делом была “работа без сетки” (по выражению русских акробатов), – попытка сочинять роман прямо по-английски, потому что так я лишался русской страховочной сети, натянутой понизу, между мной и освещенным кружком арены. Полагаю, в мире атлетических игр никогда не бывало чемпиона мира по лыжам и лаун-теннису, в двух же литературах, несхожих, как снег и трава, я первый овладел мастерством подобного рода. Не знаю (атлет из меня никудышный, а спортивные страницы газет нагоняют мне почти такую же скуку, как кухонные их разделы), какие потребны усилия для того, чтобы в один день набрать на сервисе тридцать шесть пунктов подряд на уровне моря, а в следующий – взмыть с трамплина и улететь по яркому горному воздуху на 136 метров. Разумеется, колоссальные и, возможно, немыслимые. Но я все-таки смог пройти сквозь муки и корчи литературной метаморфозы. Мы мыслим в образах, не в словах ладно; когда, однако, мы сочиняем, вспоминаем или в полуночный час перекраиваем в уме то, что собирались сказать в завтрашней проповеди, или сказали Долли в недавнем сне, или что нам следовало сказать лет двадцать назад тому наглецу-адвокату, образы, в которых мы мыслим, конечно, словесны – и даже озвучены, если мы одиноки и стары. Обыкновенно мы, размышляя, не прибегаем к словам, поскольку жизнь это большей частию мимодрама, но мы наверное воображаем слова, когда в них приходит надобность, как воображаем и все остальное, доступное восприятию в этом или даже в еще более несбыточном мире. Книга впервые возникла в моем сознании, под моей правой щекой (я сплю на бессердечном боку), многокрасочным шествием с головой и хвостом, шествием, забирающим к западу, проходя через внимательный город. Детям меж вами и всем моим прежним “я” на крылечках было обещано потрясающее представление. Затем я увидел его в мельчайших подробностях, – каждая сцена на месте и все трапеции уже развешены средь звезд. Но то был все же не маскарад, не цирк, а книга, короткий роман на языке, удаленном примерно как фракийский и пехлеви от фата-морганной прозы, пресуществленной моей волей в пустыне изгнания. Прилив дурноты захлестывал меня при мысли, что придется навоображать сотни тысяч равноценных слов, и я зажигал лампу и вызывал из смежной спальни Аннетт, чтобы она выдала мне одну из моих строго нормированных таблеток. Эволюция моего английского, подобно эволюции птиц, имела свои паденья и взлеты. Любимая нянюшка-кокни ходила за мной с 1900-го (мне был тогда год) по 1903-ый. За нею последовала вереница из трех английских гувернанток (1903–1906, 1907–1909 и с ноября 1909-го по Рождество того же года), которые видятся мне, через плечо времени, как представляющие, мифологически, Дидактическую Прозу, Драматическую Поэзию и Эротическую Идиллию. Моя двоюродная бабка, замечательная личность с незаурядно свободными взглядами, все же спасовала перед семейными мнениями и выгнала Черри Нипль, мою последнюю пастыршу. После французско-русской педагогической интерлюдии двое английских наставников более или менее наследовали один другому между 1912-ым и 1916-ым, забавно пересекшись в 1914-ом, когда оба оспаривали услуги молодой деревенской красотки, бывшей, в первую голову, моею милашкой. Около 1910-го “B. O. P.”[80] сменил английские сказки, а за ним вплотную пошли все тома Таухница, какие скопились в семейных библиотеках. Всю мою юность я читал – попарно и с неизменным глубоким трепетом – “Онегина” и “Отелло”, Тютчева и Теннисона, Браунинга и Блока. В три кембриджских года (1920–1922) и потом, до 23 апреля 1930-го, моим обыденным языком оставался английский, меж тем как начало разрастаться, чтобы вскоре поглотить домашних богов, вещество моих собственных русских творений. Покамест – куда ни шло. Однако, сама эта фраза – лишь ходовое клише, вопрос же, вставший передо мною в Париже в конце тридцатых годов, в том-то и состоял, смогу ли я справиться с формулами, смогу ли содрать с себя готовое платье и уплыть от моего восхитительного самодельного русского не в мертвые, свинцовые английские воды с их манекенами в матросках, но в такой английский язык, за который лишь я буду в ответе, – со всей его новенькой зыбью и переливчатым светом? Осмелюсь предположить, что рядовой читатель проскочит мимо описания моих литературных печалей; и все же хочу – не для него, для себя – безжалостно задержаться на обстоятельствах, сложившихся достаточно скверно еще до того, как я покинул Европу, и едва не прикончивших меня при переправе. Русский и английский годами пребывали в моем сознании в виде двух отдельных миров. (Это только теперь установился своего рода межпространственный контакт: “A knowledge of Russian, – пишет Джордж Оуквуд в своем проникновенном эссе, посвященном “Ардису”, 1970, – will help you to relish much of the wordplay in the most English of author’s English novels; consider for instance this: “The champ and the chimp came all the way from Omsk to Neochomsk”. What a delightful link between a real round place and “ni-o-chyom”, the About Nothing land of modern philosophic linguistic!”[81]. Я остро сознавал синтаксическую пропасть, разделяющую структуры их предложений. Я боялся (беспричинно, как выяснилось со временем), что моя привязанность к русской грамматике помешает вероотступническому служению. Возьмите хоть времена: насколько отличен в английском их менуэт, затейливый и строгий, от вольной, текучей взаимной игры настоящего с прошлым в русском его сопернике (игры, которую Ян Буниан столь остроумно уподобляет в последнем воскресном выпуске NYT[82] “танцу с шалью, исполняемому пышной и грациозной женщиной в кругу веселых пьянчуг”). Смущало меня и фантастическое обилие естественных на вид существительных, в специальном смысле прилагаемых англичанами и американцами к разного рода конкретным вещам. Как в точности называется чашечка, в которую помещают алмаз, предназначенный для огранки? (У нас она зовется “dop” – оболочка куколки, ответил старый бостонский ювелир, продавший мне кольцо для третьей моей нареченной.) А разве не существует особенного словца для обозначения поросенка? (“Думаю попробовать “snork”[83], – сказал профессор Нотебоке, лучший из переводчиков бессмертной гоголевской “Шинели”.) Мне требуется точное название слома в мальчишеском голосе при половом созревании, сказал я любезному оперному басу, сидевшему в соседнем палубном кресле во время первого из моих путешествий через Атлантику. “I think, – сказал он, – it’s called[84] “ponticello”, a small bridge, un petit pont, мостик… А, так вы тоже русский?” Переход по моему личному мостику завершился через неделю после высадки, в чарующей нью-йоркской квартире (навязанной нам с Аннетт моей щедрой родственницей и обращенной лицом на закат, пылавший над Центральным парком). Невралгия в правом предплечьи казалась сереньким затемнением в сравненьи со слитной черной мигренью, не пробиваемой никакими пилюлями. Аннетт позвонила Джеймсу Лоджу, и он по сердечной доброте, неверно направленной, прислал ко мне старого доктора из русских, дабы тот меня осмотрел. Этот несчастный едва не свел меня с ума окончательно, ибо он не только упрямо норовил обсудить мои симптомы на жалкой разновидности языка, который я пытался стряхнуть, но еще и переводил на этот язык разные никчемные термины из обихода Венского Шарлатана и его апостолов (“симболизирование, мортидник”). И все-таки должен признаться: его визит при всяком вспоминаньи о нем поражает меня редкой художественностью коды.

Смотри на арлекинов!

Posted in fish doesn't think. fish knows (c), аранжЫвое крео | Comments Off
%d1%81%d0%bc%d0%be%d1%82%d1%80%d0%b8-%d0%bd%d0%b0-%d0%b0%d1%80%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%b2

Моя поразительная двоюродная бабка – баронесса Бредова, рожденная Толстая, – с лихвой заменяла мне более кровную родню. Ребенком лет семи-восьми, уже таившим секреты законченного безумца, я даже ей (тоже далеко не нормальной) казался слишком уж хмурым и вялым, – на деле-то я, разумеется, предавался наяву грезам самого безобразного свойства.

— Довольно кукситься! – бывало, восклицала она. – Смотри на арлекинов!

— Каких арлекинов? Где?

— Да везде! Всюду вокруг. Деревья арлекины, слова – арлекины. И ситуации, и задачки. Сложи любые две вещи – остроты, образы – и вот тебе троица скоморохов! Давай же! Играй! Выдумывай мир! Твори реальность!

Так я и сделал. Видит Бог, так я и сделал. И в честь моих первых снов наяву я сотворил эту двоюродную бабку, и вот она медленно сходит по мраморным ступеням парадного крыльца памяти – бочком, бочком, бедная хромая старуха, испытывая край каждой ступени резиновым кончиком черного костыля.

(Когда она выкрикивала три этих слова, они вылетали бездыханной ямбической строчкой с быстрым лепечущим ритмом, как будто “смотрина”, ассонируя со “стремнина”, мягко и ласково вело за собой “арлекинов”, выходивших с веселой силой, – за протяжным “ар”, жирно подчеркнутым в порыве убежденного воодушевления, следовало струистое осыпание похожих на блестки слогов.)

Набоков, “Смотри на арлекинов”

Ананасная вода для прекрасной дамы, v0.2

Posted in аранжЫвое крео | Comments Off
%d0%b0%d0%bd%d0%b0%d0%bd%d0%b0%d1%81%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0-%d0%b4%d0%bb%d1%8f-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b9-%d0%b4%d0%b0%d0%bc%d1%8b-v0-2

Итак, чтение книжки продолжается, и нарождаются новые мысли. Сдерживать себя нет сил, но чтение еще не окончено, думаю (но не факт), что все это завершится третьим, завершающим постом, когда я всё дочитаю. Теперешние мое словоизлияние больше походит на рецензию.

Читать »

Первая повесть сборника, Операция «Burning Вush», как я уже имела честь писать, относительно общей массы произведений автора, и особенно – некоторых его произведений, крайне низкого качества. Вниманию читателя представлен дешевый гэбэшный триллер, вздобренный страстями по религии (причем, что нехарактерно для Пелевина, по христиантству). Здесь вы не найдете ни высокой восточной мудрости, которую часто, доступно и уместно применяет автор, ни злободневной критики русского и мирового общества, ни настоящей интриги.
Если верить “Т”, то перепетии судьбы персонажа книжки находятся в руках целого ведомства разнопрофильных специалистов. Концепция, в принципе, более многогранная, но в данный момент не представляет интереса, и мы берем лишь одно измерение, квадрат как грань куба. Так вот, к написанию Операции «Burning Вush» привлекли только менеджера приключений и попа, причем последнему, очевидно, заплатили в разы больше (что сказалось на качестве приключенческой части).
К большому облегчению читателя, повесть быстро сворачивается. Смысловая нагрузка этой части сборника мне не видна ни в контексте литературы, ни в контесте творчества писателя, ни даже в рамках одного сборника. Мотивы автора представляются туманными.

Расстроенному, но не потерявшему надежды читателю открывается вторая повесть, Зенитные кодексы Аль-Эфесби. Аль-Эфесби, человек из Эфеса. Но лично мне читается в этом имени ФСБ, что вписывается в сюжет, однако никак не комментируется в тексте.
Текст уже гораздо качественнее предыдущего. Даю общий срез: попа прогнали, приключениям заплатили и того меньше, зав.эротикой и любовными делами по-прежнему не приглашали, образовавшуюся пустоту успешно заполнили пиарщик и компьютерщик, стажеры Политика и Юмор. Мораль и Циник работали на четверть ставки каждый.
Самого Пелевина к процессу допустили, ибо уже можно узнать его стиль. Мессадж: 1) не понять американцу русскую душу, и 2) на каждую американскую железку найдется русский хакер. Заключение писал, похоже, Пелевин, кара там описана изощренная и коварная, однако до неприличия похоже описывающая наличествующую реальность.

Ободренный читатель открывает третью повесть, Созерцатель тени. Про нее, равно как про завершающие сборник Тхаги и Отель хороших воплощений Святочный рассказ, много сказать пока что не могу. Однако ни российские, ни американские спецслужбы в кадре пока не появились (видно, финансирование совсем сократили). Действие происходит в Индии, и начинается с общения с местными мудрецами. Узнаем старого доброго Пелевина. Читатель (я) надеется, что не останется разочарованным.

Как я уже сказала, мотивы автора туманны. А в таком случае, грех не построить конспирологическую теорию. Моя такова: зная пост-модерную принадлежность писателя, появляется мысль, что он разломал очередную структуру. Взял, и растащил на части целостное произведение, состоящее из взвешенных долей работы специалистов каждого из профилей, и состряпал неуравновешенные сочетания. Хотя эта теория сложная, напрямую связана с предыдущей книгой, и не слишком готова выдерживать критику.

Пройдемся по эрудиции

Posted in fish doesn't think. fish knows (c), аранжЫвое крео | Comments Off
%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b9%d0%b4%d0%b5%d0%bc%d1%81%d1%8f-%d0%bf%d0%be-%d1%8d%d1%80%d1%83%d0%b4%d0%b8%d1%86%d0%b8%d0%b8

Читаю новую книжку Пелевина.
Первая поверсть – оторвать и выкинуть. Моя собственная сентенция на этот счет: “критически низкая концентрация смысла в единице объема текста”. Автор уличен мною: а) упоминаемый тут персонаж – главный персонаж этой повести и б) еще более откровенно ссылается сам на себя: “Недавно вот симпатичный юноша попросил огурца на хорошем иврите” – Дженерейшн Пи (огурец там был даже соленый) :)
Вторая повесть более замороченная. Один раз я даже захохотала.

Читаем цитату »

Теперь «F.D.O.M.» выдавала видеоотчет. Выглядел он так: у большого монитора в условном подобии студии сидели несколько виртуальных фигурок простецкого вида (каждый раз система моделировала их заново, чтобы не создавать впечатления, будто у нее внутри обитают некие искусственные существа). Картинка, на которую смотрели фигурки, соответствовала тому, что видели камеры «Либерейтора». При появлении врагов фигурки просыпались и вступали в диалог, напоминающий эмоциональное ток-шоу категории «B».
Вряд ли такая передача выдержала бы конкуренцию на телевидении. Но в смысле public relations смоделированный подобным образом диалог чрезвычайно выгодно отличался от переговоров живых операторов.
Военные обычно говорили коротко и по делу:
— Долбани-ка еще раз вон по тому ублюдку в канаве.
А виртуальные фигурки в той же ситуации изъяснялись так:
— Ужасно, что приходится открывать огонь по живому человеку. Но когда я думаю о наших ребятах, в которых может попасть пущенная им пуля, когда я думаю, что он может прятать в кармане гранату или пистолет, я понимаю — этот трудный, практически невозможный выбор все-таки придется сделать…
Хитрость Пентагона заключалась в том, что сгенерированные подобным образом виртуальные отчеты не навязывались общественности — они хранились в военном архиве и имели статус секретной информации. Но если какой-нибудь свисткодув из числа военных решался слить информацию на «Wikileaks» или в другие СМИ, те получали вместо жареного компромата патетическое ток-шоу, где все принимаемые решения были настолько безупречны с нравственной точки зрения, что никакой возможности обвинить в смерти гражданских лиц кого-то, кроме мертвых гражданских лиц, просто не оставалось.
Была еще одна немаловажная деталь. Тридцатимиллиметровая пушка дрона стреляла со скоростью шестьсот выстрелов в минуту. Поскольку в боевых условиях система «F.D.O.M.» проводила анализ оперативной обстановки с очень высокой тактовой частотой, ток-шоу в полном объеме пересчитывалось после каждого выстрела (всякий раз с новыми виртуальными персонажами). Эти вычисления занимали у нейронной сети ничтожнейшую долю секунды, но в человеческом масштабе времени такая программа шла около часа. Результат был шокирующим.
Если, допустим, пушка давала очередь в триста снарядов по какому-нибудь бензовозу или минивэну, то желающему понять случившееся во всей полноте приходилось смотреть триста часов довольно нудного материала, где приблизительные персонажи, смутно похожие на кассиров Волмарта, парковщиков машин, страховых агентов и прочих парней с соседней улицы, раз за разом принимали решение открыть огонь — и всякий раз после такой мучительной эмоциональной борьбы, что любой непредубежденный зритель ясно видел: иначе было нельзя. А если пушка стреляла минуту, то свисткодувам приходилось вывешивать на ютуб шестьсот часов катарсиса, гуманизма и человечности самой высокой пробы.
Разрешение, правда, было обычно небольшим — все-таки военная система не могла бросаться ресурсами как попало.

А вот самый зач0т:

Никчемное и совершенно не нужное приложение вдруг загружает процессор до такой степени, что все окна сначала начинают залипать, потом замирают совсем, вентилятор ревет как зимняя вьюга, и после нажатия клавиши «on/off» Стив Джобс или Билл Гейтс с виноватой улыбкой уплывают перегружаться в предвечную тьму: как сказал Владимир Набоков, все несчастные семьи похожи друг на друга.

Ну, по осям Пелевин вообще любит проехаться мне на радость, но более мне понравилась цитата из Набокова. А понравилась она мне тем, что а) я знаю, что это перевранная цитата Толстого (переврана самим Набоковым) б) я знаю, откуда это цитата (”Ада, или радости страсти”, первое же предложение).
Под вопросом остается низкое качество литературного продукта. То ли Пелевин исписался/обеднел/утратил музу/что-то еще страшное, то ли он так над нами, своими читателями, постебался. Распиарился, много чего хорошего написал, и ткнул нас, читателей общества потребления, лицом в пост-моденистскую грязь. Несмотря не нелицеприятность (неприятность лицу) второго варианта, мне он нравится больше, потому что не хочется разочаровываться в хорошем дядьке.

Merry Xmas! Joyeux Noël!

Posted in just for fun, аранжЫвое крео | Comments Off

christmas

Скачать Over the Rhine – Darlin’ (Christmas Is Coming) около 5 мб

Posted in fish doesn't think. fish knows (c), аранжЫвая жизнь, аранжЫвое крео | 2 Comments »

Смотреть, как на город опускаются ноябрьские сумерки, невыразимо грустно. Но я не могу оторваться. Особенно, если это происходит на берегу Сены.

скачать I’m Kloot – To the Brink

Франция, Индия и любоффь

Posted in can't stop loving, cinema, аранжЫвое крео | Comments Off

Я думаю о нас :*-)

зачатки современного прогресса :)

Posted in cinema, аранжЫвое крео | 1 Comment »

сколько лет должно пройти, чтобы клипы сегодняшние оказались морально устаревшими? :) а песня грустная